Month: December 2025

  • What I Deserve

    I’m going to tell you a story; it’s a true story, and I tell it so that the world will know what kind of woman my mother was. I say “was” because she died in 1987, just eight days shy of her thirty fifth birthday, of a brain tumor. I was four years old. I’m not overstating things or being dramatic when I say that her death absolutely broke me. That’s because I have one bad memory with her that led my four year old mind to think that I made mommy die, that I am the reason she never came back. But that’s a story for another time, probably in therapy.

    My mother was born in 1952 to Ukrainian immigrants who came through Ellis Island after WWII had left them with no homes to go back to. My grandmother, Babi, and my fuck wad of a grandfather, Dymitro, met in a Displaced Persons Camp. My grandmother had sponsorship to come to America; Dymitro (may he burn in hell) didn’t. So he romanced my four foot eleven inch tall (she was a dietary dwarf as a result of growing up starving during the Holodomor) thirty year old grandmother and convinced her to marry him. Thus, he got to come to America, too.

    They settled in a Ukrainian community in Syracuse, New York and had two daughters: Mary and Terry. Terry was my mother. She had a very unhappy childhood: Babi had figured out that Dymitro (that bastard) had used her and he would regularly have extra-martial affairs and be violent. He once pulled a gun on the family and threatened to shoot them all. My mother’s school told her parents that she was most likely “retarded” (I think she had a learning disability or autism), and she struggled with making friends as her peers would make fun of her weight. Dymitro (I hope he chokes on a dick), learned English while Babi never did. One day he sued for divorce on the grounds that she was “unfaithful” (oh, the irony) and she, not knowing English, couldn’t defend herself. He abandoned the family completely.

    Despite all of this, my mother went to college with the goal of going to medical school. When it came time to apply, she only had enough money to apply to two schools: both rejected her. She became so despondent that she dropped out of college a month before graduation. She got a job cashiering in a restaurant, the same restaurant where my father worked as a waiter. They eventually went on a date (picnic in the park complete with shots of vodka and a viewing of Young Frankenstein after), and they went on another date, and another, until they decided to move in together. He proposed one dinner over dessert (my mom had a notorious sweet tooth) and she said yes, on one condition: that he return the diamond ring and that they would get matching gold chains instead. Her reasoning? “I’m not getting married, we are getting married.”

    So they were married and bought a 1916 house in Binghamton, New York. They had an extensive garden, a gray and white cat named “Sam”, and two daughters, of which I am the younger. Everything was good, until the town did something that smashed the sidewalk right in front of the house. I don’t know if they were removing a tree, or digging up pipelines, or whatever, but they caused damage to the property. This is where you will learn everything you will ever need to know about my mother.

    She called the town and explained what had happened and asked that they send someone out to repair the damage. A date and time were set, and she stayed home from work to meet the man who would re-pour the concrete. The man shows up late, and he starts giving my mother a hard time: “the damage isn’t that extensive” or “I can just fill in some of the cracks and it’ll be good as new”, that kind of thing. He was just being lazy; he didn’t want to execute a proper job and certainly not at the behest of a woman, to boot. My mother stood her ground; the two of them went back and forth for a while, voices getting louder and gestures more animated, until the man finally agreed to fix the fucking sidewalk the right way: from scratch. As he turned to get to work, he said over his shoulder, “Are you happy, lady? You’re getting what you want!”

    My mother paused and looked in squarely in his eyes. She said, “No. I gave you my name. And I’m not getting what I want. I’m getting what I deserve.”

    Then she slammed the door in his face.

  • How to Interpret a Soul

    Language is probably Homo sapiens’ greatest achievement: our ability to share information and ideas has raised civilizations, led us to every corner of the globe, and even put a man on the moon. But what happens when two people do not speak the same language? That is when an interpreter becomes invaluable. Mr. Kapasi from Jhumpa Lahiri’s “Interpreter of Maladies”and the unnamed narrator from Maxine Hong Kingston’s “No Name Woman” would, at first glance, seem to have little in common. Mr. Kapasi is a middle-aged interpreter and tour-guide in India who is stuck in a loveless marriage and who experienced the death of his son from typhoid. The narrator is a Chinese-American wrestling with family silence and shame as she attempts to piece together the story of her also unnamed aunt, who became pregnant by a man who was not her husband and was persecuted by the village en masse, leading her to drown both herself and her newborn baby in the family well. A second glance at their stories, however, reveals something unexpected but crucial: both characters are interpreters, albeit of different things. Mr. Kapasi literally interprets not only languages, but social and emotional cues as well (although, not always accurately, as we shall see). The narrator interprets silence itself. She’s parsing cultural traditions, taboos, and shame to reconstruct the story of her aunt, reading meaning into what is said as well as what is unsaid. While Mr. Kapasi translates for the living, however, the narrator translates for the dead. Mr. Kapasi translates the spoken word while the narrator, in contrast, translates all that is not said. Both characters function as observers, translators, analysts, and makers-of-meaning.

    The narrator is fighting an uphill battle against a decades long legacy of concealment. Kingston begins her piece with the following warning to the speaker by her mother regarding her aunt, ‘“You must not tell anyone,” my mother said, “what I am about to tell you.”’ (1) , and “Don’t let your father know that I told you. He denies her.” (1) This dire admonishment details the absolute secrecy of the story of the aunt and the wall of shame that surrounds her tale: silence has been the aunt’s legacy and the speaker’s family is intent on ensuring that this remains the status quo. As opposed to expressing rage at the villagers for attacking their home, killing their livestock, and stealing and breaking the family’s possessions, the narrator’s family instead blames the unnamed aunt (who might not have been a willing participant in the act of conception) for the supposed shame she has brought upon the family within their closely knit village. To wit, the village is so closely knit that inbreeding is a very real possibility but, again, this is never spoken aloud. People are simply forced to marry virtual strangers from other villages and move away, “But another, final reason for leaving the crowded house was the never-said.” (3) Shame and silence are this community’s assumed modus operandi and isa heritage of which the family refuses to let go.

    Mr. Kapasi, a translator in a doctor’s office by day and a tour guide on the weekends, is fighting a battle, too, only this war is waged within himself. He feels lonely, unappreciated, and all but invisible as he navigates both his newfound middle class status and the tours he conducts for foreigners. His wife is unappreciative of all of his efforts, “Mr. Kapasi knew that his wife had little regard for his career as an interpreter….and that she resented the other lives he helped… to save. If ever she referred to his position, she used the phrase “doctor’s assistant”, as if the process of interpretation were equal to…. changing a bedpan.” (8) She is also seemingly repulsed by him, “….it occurred to him (Mr. Kapasi)…. that he had never seen his own wife fully naked. Even when they made love she kept… her blouse hooked together, the string of her petticoat knotted around her waist.” (11) It is little surprise that Mr. Kapasi should (mis)interpret Mrs. Das’ interest in him as romantic interest, as he has no one else in his life who is providing that for him.

    Both characters are drawn to stories that fill a personal and emotional void within them. Mr. Kapasi: lonely, unappreciated, unhappy in his marriage, and yearning for recognition, reacts to Mrs. Das’ attentions as if they are a romantic revelation or spiritual elevation; they plug the hole in his heart and stroke his malnourished ego. He laps up her attentiveness much like someone, lost in the desert, will run head first into an unexpected oasis.. He reacts to her taking notice of him and praising his day job as if her queries, alone, are the life line that will save him from mediocrity and routine. The speaker is trying to fill a void as well, only hers is not only personal, it is also larger than herself. She is a one woman warrior battling years of denial and the very erasure of a human being. She is weighed down by a conflict of identity (Is she Chinese? Is she American? Is she Chinese-American?), cultural oppression, and generational censorship commingled with intense shame.

    An additional commonality is that both Mr. Kapasi and the speaker encounter a woman who becomes something of a catalyst for them each, spurring them into something akin to metamorphosis. Momentarily intoxicated by the attentions of Mrs. Das, Mr. Kapasi suddenly becomes quite the romantic; he envisions the two composing lengthy and intimate letters to each other, letters that will bridge the thousands of miles between them, “She would write to him…. and he would respond eloquently…. In time she would reveal the dis-appointment of her marriage, and he his. In this way their friendship would grow, and flourish.” (10) This is new terrain for Mr. Kapasi: his arranged marriage at a young age deprived him of his dreams of studying languages and made him a young husband and father, instead; struggling to make ends meet and dealing with the death of his son and his wife’s subsequent blame of him. The narrator, though not encountering a physical person, encounters the closely guarded secret of her aunt, of whom the narrator had previously never even known existed. The narrator, emboldened by her American cultural exposure, commits an act of rebellion: she writes her unnamed aunt’s story so that the whole world will know to what her aunt was subjected, endowing her nameless aunt with a kind of belated acknowledgment that she existed and bore a child. She relates, “My aunt haunts me- her ghost drawn to me because now, after fifty years of neglect, I alone devote pages of paper to her….”. (5) The narrator and her aunt may not have names, but their humanity and worth is no less valuable for this fact.

    A final common thread between the two stories is cultural expectations and pressures: the expectations placed upon each character to behave in a certain, preordained manner or risk ostracization from the community at large by bringing shame and judgment onto either the characters themselves or their families by association. Mr. Kapasi and the unnamed aunt were both coerced into arranged marriages, with the aunt ‘marrying’ a rooster as a stand-in for her chosen husband because he was away and unable to be present at the ceremony. Both marriages ended in disappointment and disillusionment: Mr. Kapasi and his chosen bride do not love each other and she harbors blame towards him that he was unable to save their dying son; the aunt had only enough time with her husband to finally meet him and consummate the marriage before he left to go look for work, leaving her at the mercy of her in-laws, who, “…could have sold her, mortgaged her, stoned her. But they had sent her back to her own mother and father, a mysterious act hinting at disgraces not told me.” (2) Mr. Kapasi, trapped by the compromise of his marriage, the abandonment of his dreams, and the stifling restraints of Indian middle-class propriety, is stuck in a state of perpetual and palpable, yet quiet, longing. The narrator is caught between her Chinese heritage and her American individuality, making her identity a conflict between inherited silence and personal revelation.

    Not only are these two stories incredibly riveting and emotionally hard-hitting, they are prime examples of the competent and correct use of punctuation to effect a prosody in a text. While Jeanne Fahnestock, in her book Rhetorical Style: The Uses of Language in Persuasion, notes, “Edwin Herbert Lewis cited the ‘well-known fact that the English sentence has decreased in average length at least one-half in three hundred years’” (265) and that “…it seems likely that the shrinkage has continued” (265), this does not seem to be the case in either “Interpreter of Maladies” or “No Name Woman”. Fahnestock attributes this decrease in sentence length to “… a by-product of changing punctuation conventions. A period now does the work once done with different degrees of separation by periods, colons, and semicolons;” (265) But a sampling of “No Name Woman”, for example, proves otherwise:

    “In a commensal tradition, where food is precious, the powerful older people made wrongdoers eat alone. Instead of letting them start separate new lives like the Japanese, who could become samurais and geishas, the Chinese family, faces averted but eyes glowering

    sideways, hung on to the offenders and fed them leftovers.” (2)

    Kingston, in her first sentence, uses two commas to separate the clause “where food is precious”, which, itself, reflects back on the introduction of “In a commensal tradition”. She could have alternatively written:

    “Food is precious in a commensal tradition. Powerful older people made wrongdoers eat alone.”

    This construction, however, removes something of the meaning of Kingston’s sentence: first she introduces the idea of “commensal tradition” being enforced by “powerful older people” who passed judgment on “wrongdoers”. She qualifies this dynamic by explaining that it was instilled because “food was precious (scarce)”. Her following sentence uses four separate commas to set off and highlight information she wishes to convey in a specific order. The commas, which act as pauses, lend her final construction a sing-song element, better known as ‘prosody’.

    Similar examples can be found in Lahiri’s piece; indeed, Lahiri is widely lauded for her prosody in her writing as well as for what is known as ‘syntactic symbolism’. Writer Virginia Tufte, in her book Syntactic Symbolism: Grammar as Analogue, argues that, “Syntax is by nature more limited than meaning, for it must carry many different meanings.” (Chpt. 14) She also writes, “Syntactic symbols sometimes have the help of poetic diction, metrics, and sound symbolism.” (Chpt. 14) An excellent example of this in Lahiri’s piece is found at the very end of the story, when Mrs. Das accidentally loses the paper with Mr. Kapasi’s address:

    “…the slip of paper with Mr. Kapasi’s address on it fluttered away in the wind. No one but Mr. Kapasi noticed. He watched as it rose, carried higher and higher by the breeze, into the trees where the monkeys now sat, solemnly observing the scene below.” (20)

    Note that the paper with the address is not attached in a notebook, nor is it a full sized sheet of paper that is less likely to become misplaced. Rather, it is a “slip”: a small piece torn out from elsewhere, almost like an afterthought. Symbolically, this “slip” is lost in a ‘slip’, when Mrs. Das reaches for her hairbrush and pulls both objects out simultaneously. It is worth noting, too, that Mr. Kapasi and the monkeys are the only witnesses to this loss; silent sentinels to a communication that will now never be realized. Finally, the paper floats upward on the breeze, almost as if it is an offering to the spirits of the temple the Das’ and Mr. Kapasi visited that evening. As any reader can discern, Lahiri certainly knows how to load symbolism into her sentences, structuring the syntax the way an architect would draft a dream home.

    Analysis of the authors’ sentence construction can enrich the reader’s appreciation of the finesse and craft that went into composing each piece. But the stories resonate beyond their mere mechanics: they are emotional journeys underpinned by some of the most basic and universal of human emotions: love, fear, loss, identity, belonging, despondency, and so many more I would be hard pressed to identify them all. This exploration of emotion and the human condition lend each story a timelessness that, I suspect, will never dissipate.

  • The Wife of Bath Analysis

    All I know for sure is, God has plainly

    Bidden us to increase and multiply–

    A noble text, and one I well understand!

    And, as I’m well aware, He said my husband

    Must leave father and mother, cleave to me.

    But, as to number, did He specify?

    He named no figure, neither two nor eight–

    Why should folk talk of it as a disgrace?

    And what about that wise King Solomon:

    I take it that he had more wives than one!” (pp 151)

    I am well aware that much of my writing in this course has focused on the portrayal of women in the Chaucerian texts; specifically their lack of voice, choice, and agency. Still, The Wife of Bath is such a complex, self contradictory, and question- inspiring character that I wanted to revisit her in all of her flawed feminism one final time. Indeed, she is such a puzzle of portrayal that more scholarly critique has most likely been dedicated to her than any other of Chaucer’s creations.

    The Wife is the subject of much debate to this day: is she a strong female character who has agency and belief in her opinions? Or is she yet another stereotype of the medieval woman: manipulative and deceitful? Or is she simply meant as satire; a sort of parody of the lower class person who has risen above their station but has yet to learn polite conduct? Her opening ten lines are like looking into a bedroom, and court of law, and a debate hall all at the same time. She doesn’t politely knock and ask to speak, she barges into a philosophical brawl over which is superior: textual authority or lived experience. She is intelligent enough to use both to sustain her defense of having married multiple times.

    Indeed, in reading Chaucer’s tale of “Dame Alisoun”, we are immediately introduced to a woman who stands very far apart from Chaucer’s other female characters, such as Crisyde of Troilus and Crisyde and the characters of The Legend of Good Women. In contrast to these other female characters, The Wife of Bath is widely traveled, arrayed in fine garments, vocal almost to a fault, and:

    “She knew all about wandering—and straying:

    For she was gap- toothed, if you take my meaning.” (pp 15)

    To be “gap-toothed” was, at the time, supposedly an indicator of unbridled lustiness. Combine that with the insinuation that she was no stranger to “straying” (presumably sexually) and Chaucer leads the reader to believe that The Wife is a spitfire of sexual excess and indulgence.

    Despite this early description in the General Prologue, The Wife, while she does ultimately proffer her opinion on sexual relations, does so by utilizing legalese, scholastic syntax, and sermon- style logic, only she molds these to prove her own ends. She defends her position by offering examples from the ultimate authority of her day: the church and the Christian Bible. She quotes the Abrahamic God in Genesis 1:28 when he commands Adam:

    “Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves on the earth.”

    Dame Alisoun doesn’t quite cite the quote correctly or in its entirety, rather she quotes only the section that supports her having had five different husbands. It is clear that we have a woman who is intelligent enough (or deceitful enough) to put forward only mandates that frame her argument in a persuasive manner and in her favor. She returns to scripture to once again justify her having married five times, asking:

    “He named no figure, neither two nor eight–

    Why should folk talk of it as a disgrace?” (pg150-151)

    The second line reveals that The Wife has been subject to gossip and scandal by the locals and she is none too pleased about this. She wraps up her self defense, or, rather, testimony, angling for agreement from her fellow pilgrims, by, yet again, referencing Biblical figures:

    “And what about that wise King Solomon?

    I take it that he had more wives than one!” (pp 151)

    This is especially clever on her part, as it reveals the hypocrisy of Biblical teachings while also pulling back the veil on the ways in which men and women were granted different rights and, thus, were unequal in status.

    In writing The Wife of Bath, Chaucer almost seems to be wrestling with himself, trying to decide in which direction he wants to take The Wife. He gives her a very long prologue, which features such agency claiming lines as:

    “Experience—and no matter what they say

    In books—is good enough authority

    For me to speak of trouble in marriage.” (pp 150)

    These three opening lines carry a meaning beyond their mere words; in a culture and society that valued male dominated textual authority, The Wife is countering that lived female experience is a legitimate source of knowledge as well, pitting her against the clergy, academia, and male authored discourse. It’s a ‘flex move’ and foreshadows future feminist thought: that the personal is the political and, often, the political gets muddied by the personal. Her opening ten lines do not serve to establish her as morally reliable, but they do serve to demonstrate that one can argue oneself into existence via assertion, contradiction, and amplification. The Wife overstates, generalizes, and negates objections that have yet to be raised. She weaves her argument like a tapestry; threading together nonsequiturs, bawdy detail, concrete opinions, and rhetorical questions like a master weaver.

    Not only is The Wife defending her life choices by referencing The Almighty, she is doing so endlessly, publicly, and unapologetically. Her lengthy prologue covers everything from morality in marriage to her own values and ethics (or lack thereof):

    “He (Yeshua) spoke to those who would live perfectly;

    And, sirs, if you don’t mind, that’s not for me.

    I mean to give the best years of my life

    To the acts and satisfactions of a wife.” (153)

    She even discusses how she handled spousal violence after her fifth husband:

    “…punched me with his fist upon the head

    Till I fell to the floor and lay for dead

    And when he saw how motionless I lay….

    I…burst at last out of my swoon.

    “He came close to me and kneeled gently down,

    …But once again I hit him on the cheek:

    ‘You robber, take that on account!’ I said.” (pp170)

    Now, violence in any context should not be condoned, but the fact that The Wife struck her abusive husband back is truly revolutionary, for Chaucer’s time as well as to this day. The Wife is positioned as a strong and independent woman who is not shy about using her voice, or her fists, to protect herself. This is a vast departure from earlier literary works, such as the Arthurian Legends, where women were mostly silent, spoken about, idealized or demonized (The Madonna and the Whore Trope), or treated as mere objects. The Wife, by being loud, embodied, argumentative, and bent on being heard transforms The Wife herself into being the story, not just an element of it. She’s not just stage dressing; she’s the main attraction.

    But reading The Wife as some sort of feminist trailblazer requires the reader to ignore some rather unsavory aspects of her portrayal. The thornier side to The Wife is that she embodies many Medieval misogynistic tropes: she is manipulative, sexually excessive, materialistic, domineering, and deceitful. To wit, she boasts about controlling her elderly husbands through a mixture of guilt, sex, lies, and emotional coercion:

    “Ladies and gentlemen, just as you’ve heard

    I’d browbeat them, they really thought they’d said

    All those things to me in their drunkenness.

    All lies-but I’d get Jankin to stand witness

    And bear me out….” (pg 159)

    If The Wife contradicts the establishment, then aspects of her story like the ones above only serve to underscore the prevailing notion at the time that women in power would be naturally corrupt, selfish, and a force of destabilization. Indeed, Dame Alisoun sees power through the lens of domination, not equality; her ideal marriage is not mutual partnership but a reversal of hierarchy. She doesn’t want to dismantle the patriarchy, she wants to turn it upside-down and perch upon it like a throne. The takeaway? The Wife’s feminism is not egalitarian, it is adversarial. She believes that power exists, and she wants to wield it, reinforcing the idea that female authority is inherently tyrannical.

    Despite this, author and critic S. H. Rigby, in his critique “The Wife Of Bath, Christine De Pizan, And The Medieval Case For Women”, makes a rather convincing case for The Wife’s proto-feminism:

    “She is thus presented as a perceptive critic of misogynist orthodoxy who beats male

    scholars at their own game and creates her own authoritative position

    from which to speak in defense of her sex and to convince us of her

    views. For such critics, Alisoun is a persuasive defender of the vision of

    equality in marriage achieved through the surrender of male sovereignty which concludes both her prologues and her tale.” (pp 134)

    Rigby’s assessment is not wrong, and his summation holds water, particularly when he writes that The Wife is a “perceptive critic” who “creates her own….position from which to speak” and is a “persuasive defender”. But his analysis glosses over all that is inherently not feminist about The Wife, mainly that “surrender of male sovereignty” does not engender equality in marriage. Equality engenders equality in marriage. Masculine submission merely creates feminine supremacy and domination.

    Notably, Rigby acknowledges the trouble of attempting to qualify or quantity The Wife in one camp or another:

    “Indeed, if, as Helen Cooper once said, there is less of a critical consensus on what Chaucer was doing “than for any other English writer,” then there is probably less agreement about what he was doing in the case of the Wife of Bath than for any other part of his work.” (pp 133)

    He also notes that the issue is a prickly one, even in academia:

    “On the other hand are those critics,…who argue that the Wife does not provide a refutation of medieval stereo-types of women but is herself meant as the supreme embodiment and

    confirmation of such stereotypes.” (pp 134)

    If Rigby acknowledges the issues with interpreting The Wife of Bath, and other critics from various schools of literary thought and philosophy cannot agree either, where does that leave the humble reader? Once again, Rigby has a solution, “Here at least, one’s choice of literary interpretation cannot simply be read off from one’s political preferences.” (pp 134). What he is endorsing is that it would be a mistake to attempt to apply personal, present- day political ideologies when evaluating such a dynamic and mercurial figure, one that was created some six hundred plus years ago.

    For instance, when The Wife details how she would convince her husbands that they had been cruel to her when intoxicated and proceed to shame them into giving into her desires, is she exerting her feminist muscle by using the situation at hand to her own benefit? Is she being the Medieval stereotype of the manipulative and shrewish wife, lying shamelessly to her husbands to procure her own ends through deceit? Or is she merely trying to get her needs met in a society that is patriarchal in construction and dismissive of women? Is there really any way to discern which of these scenarios is ‘the truth’? Are the scenarios mutually exclusive? Does there have to be one ‘truth’? Is it proper to analyze The Wife through a twenty first century lens, or is that anachronistic of critics?

    To answer this, Rigby writes:

    “Chaucer means his readers to judge Alisoun by the standards commonly applied to women in medieval culture, such as those of the “perfect wife” of the book of Proverbs (31.10–31), who renders her husband “good, and not evil, all the days of her life,” and of the “good wife”

    of Ecclesiasticus (26:1–4, 16–24), who fills the years of her husband’s life with peace. That Alisoun fails to meet such standards is indicated by her embodiment of many of the faults of

    the harlot of Proverbs (7:10–12) (unable “to be quiet, not able to abide still at home”), of the wives denounced in misogamist works such as Matthieu of Boulogne’s Lamentations of

    Matheolus (c.1295, translated from Latin into French c. 1371 by Jehan le Fèvre), and of the women criticized with monotonous regularity by medieval preachers for their vanity, lust, disobedience, and garrulity. Alison is seen as one of those ruddy-faced Epicureans attacked by Jerome for sophistically employing scriptural authority to justify their own sexual incontinence: “of the scriptures they know nothing except the texts which favour second marriages but they love to quote the example of others to justify their own self indulgence.” (pp 134-135)

    Rigby makes an interesting point here about The Wife’s employment of scripture to defend her position, but it raises an obvious question: How does he (or anyone, for that matter) know what Chaucer intended his readers to do? Chaucer wasn’t writing out of boredom, he was writing to earn currency, to entertain, and, as any writer would wish, for posterity. He, therefore, had to at least hope that his works would be enjoyed by future generations and, while he obviously could not foretell the advent of First or Second Wave Feminism, he had to know that society and culture were liable to change, just as he saw the changes happening all around him with the rise of Mercantilism and the growing middle class. It is most likely that Chaucer was aware that his works would be interpreted differently with each coming generation.

    A third, though less explored analysis, sees The Wife of Bath as meant to be read as satire. She is so over the top with her proclamations and opinions that her character simply must be meant as ironic: she is just a little too boastful to be realistic, just a little too willing to discuss her sex life to be serious, and just a little too fond of talking about her ‘queynte’ to be anything but humor. Rigby writes about this interpretation thus:

    “The debate thus comes down to the problem of who is speaking in the Wife of Bath’s Prologue: is it “quite certain” that Alisoun is the mouthpiece for Chaucer’s own views, or is there a gap between the Wife’s discourse and Chaucer’s own voice, one which allows us to see the irony at work in her prolonged confession?” (pp135)

    But merely viewing The Wife as satirical seems like an indolent take on such a dynamic character. The Wife simply cannot be put into a box, wrapped up, and topped off with a bow; she is much too complex for such treatment.

    The debate surrounding The Wife of Bath will never, nay, can never be settled with any semblance of certainty: there are simply too many facets to her characterization, too many contradictions, and too many paradoxes to say, once and for all, The Wife is feminist in nature, or that she is actually a misogynistic representation, or that she is not meant to be taken seriously as she is satire. And this is a good thing: the ongoing discourse surrounding her keeps alive vital questions regarding gender, authority, and power, not only in marriage but in the wider world. It is imperative that humans, as a species, constantly check in with the status quo and ask “How are we doing? Is there anything that we could be doing better or more equitably? Do all people have agency, freedom, and basic legal rights?” It would be immensely interesting to conduct a study where everyday, random people read The Wife of Bath’s Prologue and Tale and to then record their impressions and feedback. I imagine that this would be a long term, large scale endeavor that would chart not only the changes in interpretation of the tale over the last few centuries (and even the last fifty to sixty years), but would reveal modern thought on the nature of the work and The Wife herself. Such a study would go a long way to providing data about antiquated versus modern norms, gender relations, and general thought about morality and authority. The study results would inform our current social constructs as well as pave the way for future improvements. I imagine that Chaucer, and The Wife, would approve.

  • No. Where.

    Cold concrete

    cracked

    and caved

    a course to nowhere

    No? Where?

    the sidewalk won’t say

    is stubborn

    silent

    Still I stumble

    slipping along

    the serpentine

    street

    The street lights

    are giants

    glaring through

    the gloom

    I amble

    I ramble

    I am a nowhere man

    with a nowhere plan

    Know where?

    No knowing where.

  • Cab Calloway, Hi-De-Ho Man

    Hi-De-Hi-De-Hi-De-Ho!

    (Hi-De-Hi-De-Hi-De-Ho!)

    Whoa-Whoa-Whoah-Whoah-Whoa!

    (Whoa-Whoa-Whoah-Whoah-Whoa!)

    When that sax begins to blow

    I know where I gots to go

    I gots to star in my own show

    Cause I feel it in my soul

    Give the people what they know

    Get them beggin’ for some mo’

    So I start to tap my toes

    And I proudly lift my nose

    Then you know I’m in the throes

    Of that Hi-De-Hi-De-Ho!

  • 9/11

    The day the dust came,

    and the people fell like rain,

    pleading as they jumped

    “Please remember my name!”

    How can a skyscraper crumble

    From impact with a passenger plane?

    How can hate and religious zealotry

    Make someone suicidally insane?

    Furthermore, how can we know

    That it won’t happen again?

    I, for one, do not

    want to replay that game.

    Now we have a memorial,

    But is that really a fair trade?

    2,977 people spent their last moments praying to heaven,

    2, 977 people died that September 11th.

    Twenty plus years later, is anything

    different, or merely the same?

    You say “Never Forget”,

    I say never forget to change.

  • Still

    No knowing where,

    I try to go somewhere.

    Trod-ding along,

    Plodding along,

    Humming a song

    That was never there.

    Should I go East or West?

    Which would be best?

    Maybe South, or maybe North;

    I cannot plot a course!

    Oh, the inherent indecision

    That shadows revision;

    Lacking wonted precision,

    I simply stand still.

  • Gother Than Thou

    Yeah

    You’re so edgy

    With your “Made In China” corset

    and feigned sex positivity

    I bet they call you “Mistress”

    While you ooze rehearsed hostility

    How many shitty poems did you write

    When you felt inspired by Type O

    Do you regularly visit cemeteries

    And speak of absinthe

    But are actually a wino?

    Oh, girl, I know: there’s no point and it all sucks

    and you soul is so dark

    That the eternal night

    By contrast

    Is eternally fucked

    Go

    Tighten your laces

    And kohl your eyes the darkest black

    I never knew that such an “artiste”

    Could be such a hack.

  • S.Stolon

    I’m not upset that you checked out

    I want to as well

    But you didn’t take me with you

    And missing you is hell.

    I’ll come to love another

    Because loving is my life

    But you are the only man

    To whom I would have been wife.

  • Siren Song

    When I hear the mermaids singing

    Each to each

    To write like Eliot I burn

    When I hear screams of Zion

    And shells upon the beach

    Then to write like Weiss I yearn.

    Still

    What I love to hear the very most

    Is the beat of quiet that sounds

    When my words become the lettered ghosts

    Of everything I am: realized and unbound.